Chapter on the Error in How One Guards Against Iblis
because if it were to assault the heart, it would be distressed by it, for it would be more capable of repelling it. And if a passing thought (khatra) of its mention presented itself, [he would seek refuge] in God, Exalted and Glorious.
The light of occupation [with God] has already overcome him, so desire (hawā) has been deadened in him, and the intellect has been strengthened in him. [God] restrained ignorance in him and aided him with the light of knowledge, so he repels it with the easiest of repulsion.
And the likeness of the one who empties his heart, or part of it, in anticipation of a passing thought from Satan, is the likeness of one who wants to bail out a running stream, and so he wastes his days in bailing while the well has not dried up of water.
And the likeness of the one who adhered to occupation with God, Exalted and Glorious, in his heart is the likeness of one who made a dam for its channel. So when the water came, he blocked it with the dam and the weir without hardship or toil. Thus the well was purified of filth from what had been flowing, and his labor and effort in bailing were reduced.
Likewise, whoever occupied himself with God, Exalted and Glorious, repels passing thoughts (khawātir) through his heart's occupation with his Lord, Exalted and Glorious, and His light, and the strength of his resolve, with the easiest of repulsion.
So this immersion in the Quran, the Sunna, and the righteous is more adherent, and in repelling passing thoughts is stronger and further from deception and deficiency. So adhere to vigilance (ḥadhar), with their hearts free of occupation with the enemy. And let them not fear the decreed [trials] apart from Him, Exalted and Glorious. Rather, let it be in obedience to God, in trust (tawakkul) in Him, and in following His command. And let them hasten to occupation with their Lord, Glorious and Mighty, and to turning away from occupation with Satan and his mention.
For they are constant in their occupation with their Lord, and through vigilance when a passing thought presents itself they are alert, and through the strength of occupation with God the repelling of the passing thought is made easy for them when it presents itself as a temptation (fitna). So they are safe and they have gained spoils, and they follow [the right path] and they remain upright.
Chapter on Error in Vigilance Against the Enemy, Iblis
I said: If a passing thought occurs as a warning for repulsion, can there be error in the warning?
He said: The most beneficial warning is that which does not engender a sense of [false] security.
[damaged]
He said: He calls you to be cautious of riya' (showing off), by abandoning the deed.
So do not obey him and do not respond to that. His caution of showing off by abandoning deeds is as if he said: "You are a show-off, so leave off the deed." Thus he returned you to what he originally intended for you—the abandonment of the deed.
So when you did not respond to him, his warning bequeathed you a sense of security from him. So when you felt secure, realize that he only intended to deprive you of the reward of the deed, since he presented it to you under the guise of warning against harm, and that you intended ikhlas (sincerity) by that, yet you did not attain sincerity. You did not purify anything for God, exalted and glorified, when you abandoned the deed.
For sincerity is that you act, and you beware of showing off, and you repel it from your deed, so that it becomes sincere for you before your Lord, Most High. Sincerity is not that you abandon the deed, for then your deed would not be sincere for God, exalted and glorified. So the one who seeks sincerity must seek it in his deed, for abandoning the deed with the intention of sincerity—nothing of his deed becomes sincere for God, exalted and glorified. Rather, his abandonment of it [is the opposite of sincerity].
Consider: if a slave whose master gave him wheat and said to him: "Clean it and make it free of chaff and barley"—or silver, and he said to him: "Cast it into the refining fire so that it becomes purified from impurity and adulteration." So he threw away the wheat and the silver, saying: "I fear it will not become pure." Would he have purified anything for his master?
So whoever is deceived on the part of sincerity by abandoning the pursuit of sincerity where he was commanded or encouraged to do so—that is because purification is not the same as sincerity.
Sincerity is that the true and excellent thing be pure and unadulterated from everything that resembles it. Likewise, purification in one's deed for God, exalted and glorified, is: the negation of passing thoughts, the rejection of acceptance of showing off, the conviction of sincerity—so that the deed becomes sincere after distinguishing what was mixed with showing off, isolating it from it, and negating any showing off from mingling with it.
Likewise silver — it only becomes pure when it is refined. So the foul is distinguished from it, male and female. Likewise wheat, when the tares are distinguished from it.
It may also occur as an obstruction from Satan: if one were to abandon the deed out of fear of riya' (ostentation) in it, then the abandonment itself [becomes a trap]. Nothing will save him from it, even if he entered beneath the earth, along with what he is deprived of by abandoning the deed. That is because if he were speaking well, and it was suggested to him: "Be silent, lest you be ostentatious," and he fell silent, they would say: "Now he only fell silent seeking ikhlas (sincerity)." So he fled.
If he then fled, it would also be suggested to him that they would say: "He only fled out of dislike of ostentation and desire." And if he entered a tunnel in the earth, the sweetness of flight and seclusion therein would attach itself to his heart, and so He teaches him what must attach to their hearts of veneration for one who seeks sincerity and flees in pursuit of it. Nothing saves him from that except knowledge, abhorrence, and indifference to it.
The Difference Between False Claim and Reality:
Between a false claim and a claim grounded in the reality of discernment: when a caller calls you from your heart, saying: "Beware — you are ostentatious!"
If you, from your intellect and your knowledge, which are an unwilling deterrent — even if the enemy is present alongside that, intruding, and the nafs (soul) is severed from disputing — then you know that it is a false claim from your enemy, to obstruct you from what you are engaged in, or from what has presented itself to you of goodness and obedience, before entering into it.
But if another thought intrudes upon you regarding that, and you return to yourself and find your heart inclined to it together, yearning for the praise of creatures, with no deterrent from your intellect repelling the desire of your soul, then you know that this is an alert from God, Mighty and Glorious, regarding what you have harbored of riya' (ostentation). So you feel remorse and seek forgiveness.
If you are capable of ikhlas (sincerity) toward God, Mighty and Glorious, then punish the soul by adhering to that deed for the sake of God, Mighty and Glorious, with firm resolve, without self-deception. This becomes clear to you through the heart's consensus: that if they had not known of it, you would have done it out of shame before God, Mighty and Glorious — since you had debased yourself before creatures through obedience for the sake of their praise, and turned away from the will of God, Mighty and Glorious. If you find this strength in yourself after remorse —